Specifically, it would be great if the short date format for zh-cn and zh-tw were updated to: yy/mm/dd, e.g. 15/3/ Thanks, Leandro Reis. Language localisation is the process of adapting a product that has been previously translated . Chinese, zh-CN, Mainland China, simplified characters. zh-TW. Chinese (Taiwan), zh-tw. Croatian, hr. Czech, cs. Danish, da. Dutch (Belgium), nl- be. Dutch (Standard), nl. English, en. English (Australia), en-au. English (Belize) .
|Published (Last):||22 October 2011|
|PDF File Size:||14.15 Mb|
|ePub File Size:||7.38 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Wednesday, April 23, 3: The globalisation strategy and the globalisation framework would provide uniform guidance for the twelve separate localisation efforts.
List of supported locales in the GNU libc library. Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires.
Translation memory TM technology that exists in various translation software platforms can aid in this specific aspect of the globalisation process.
Retrieved 4 January Furthermore, this company might need to adapt the product to its new kshort video games are the best example. From Wikipedia, the free encyclopedia.
Part of a series on. Have you tried here: Language codes are closely related to the localising process because they indicate the locales involved in the translation and adaptation of the product. There are two primary technical processes that comprise globalisation: Sign up for a new account in our community. The company offers the same products and services in both countries with minor differences, but perhaps some elements that appeared in the original website intended for a German audience are offensive or upsetting in Russia use of flags, colours, nationalistic images, songs, etc.
Interpreters and Translators, Inc. The localisation phase involves, among other things, the four issues LISA describes as linguisticphysicalbusiness pshort culturaland technical issues. The question is then, when a user set’s their smart phone to a particular language, will it be one for which I can display to them.
Have a look at what’s going onor search for something specific. Why you should look around SinceChinese-forums. Because localisation is a cycle and not ccn one-time project, there will always be new texts, updates, and projects to localise. Views Read Edit View history. Suppose that a company operating exclusively in Germany chooses to open a major office in Russia and needs a Russian-language website.
The second phase, localisationrefers to the actual adaptation of the product for a lhort market. Seems to be only one for chinese not specificaly for simplified but I think it is for mainland chinese which is usually simplified. Business terms Globalization Internationalization and localization Translation Transliteration Word coinage. Sign In Sign Up.
At the end of each phase, testing including quality assurance is performed to ensure that the product works properly and meets the client’s quality expectations. Friday, April 25, 7: Share this post Link to post Share on other sites. Already have an account?
Has anyone ever had to deal with these language locales? Who knows where it might lead, but it will at least give me greater perspective. So in this case, which of all the language codes such as zh, cn, tw etc lshot could I associated with Chinese Simplified? There are multiple language tag systems available for language codification. Sign in Already have an account?
CTAN: Package lshort-zh-cn
This process removes all cultural assumptions, and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. I’m curious as to why. For simplified you probably want zh-cn? The information includes the names for ccn culture, the writing system, the calendar used, and formatting for dates and sort strings.
Localisation can be referred to by the numeronym L10N as in: The sub-codes are typically linked with a hyphen, though in some contexts it’s necessary to substitute this with an underscore. This page was last edited on 19 Decemberat Retrieved 6 September Lshorrt instance, different dialects of Germanwith different idiomsare spoken in GermanyAustriaSwitzerlandand Belgium.
Most frequently, there is a primary sub-code that identifies the language e. Associations Awards Organizations Schools. For example, as the original website is updated over time, each of the localised websites already translated will also need to be updated.
Localisation is an integral part of the overall process called globalisation.